大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:徐悲鸿的马,期望对大伙有所帮助!
2025年6月英语四级考试翻译题:徐悲鸿的马
古时候的艺术家沉迷画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费很多的时间察看马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有些飞奔,有些小跑,形态各异,很有魔力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但每幅画所画的动物却都十分传神。
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
沉迷:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被驯服的:domesticated; saddled
对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
马的,马科的,像马的:equine
飞奔:gallop
小跑:trot
形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魔力的:captivating; charming, attractive
笔画:brush stroke
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月英语四级考试翻译题:徐悲鸿的马”,期望考生们都能获得出色的成绩。